Balkar xalqının böyük şairi Saleh Qurtuyev "Kitabi-Dədə Qorqud"u Azərbaycan dilinə çevirib.
Moderator.az xəbər verir ki, bu barədə Azərbaycanın Xalq şairi Sabir Rüstəmxanlı məlumat verib:xa0
“Balkar xalqının böyük şairi Saleh Qurtuyev mənim köhnə dostumdur. Şeirlərimi balkarcaya çevirib, nəşr etdirib. Gürcüstan respublikkasının sifarişi ilə Şota Rustavelinin "Pələnd dərisi geymiş pəhlivan" poemasını balkarcaya tərcümə edib və buna görə Gürcüstanın mükafatına layiq görülüb. Bir neçə dəfə onunla Dədə Qorqud boyları haqqında danışmış, onu balkarcaya çevirməsini təklif etmişdim. Axırıncı söhbətimiz Qaysın Quliyevin yubileyinə getdiyimdə, Nalçikdə olmuşdu. "Sağlamlıq sorunlarım var"- deyib boyun qaçırmaq istəmişdi. Buna baxmayaraq, Bakıya döndükdən sonra "Kitabi-Dədə Qorqud"un orijinalını, Bertelsin tərcüməsində ruscasını və Azərbaycanca-rusca sözlüyün 3 cildliyini ona göndərdim və işə başlamasını xahiş etdim.xa0
Bir neçə gün sonra zəng vurub, həyəcanla "Bu nə böyük əsərdir, mən indiyədək bunu niyə oxumamışam? Hökmən tərcümə edəcəyəm, bu mənim borcumdur!" dedi. Bir müddət sonra elektron poçtla girişin və birinci boyun tərcüməsini göndərdi, məktubda "Oxu, bəyənirsənsə, davam etdirim!" yazmışdı. Balkarcanı anlamaq çətin deyil, zəng vurub tərcüməni bəyəndiyimi bildirdim. Dünənsə o zəng vurub "üç boyun tərcüməsini bitirdim!" dedi. Ən ilginci isə "Artıq Bartoldun tərcüməsinə ehtiyacım yoxdur! Düz deyirmişsən, bu bizim ortaq dilimizdə yaranmış əsərdir. Bir az vaxt lazım imiş alışmağa. Bir çox qədim, unutduğumuz sözlərimizi tapıram dastanda və onları yenidən dilimizə qaytarıram..."- deməsiydi. Səsindən ilhamla, yüksək ovqatla işlədiyi hiss olunurdu. "Sənə təşəkkür edirəm. Məni ayrı bir aləmə apardın!" dedi. Gülə-gülə "Mənə yox, Dədəm Qorquda təşəkkür et!" dedim. Bu telefon zəngi günün başqa qayğılarını unutdurdu...”
Vasif Əlihüseyn